Shoper integracje

0
Shoper integracje

Shoper to funkcjonująca od przeszło 13 lat na rynku, najczęściej wybierana przez klientów platforma E-Commerce w Polsce. Jest ukierunkowanym rozwiązaniem zarówno dla użytkowników pragnących szybko rozpocząć swoją karierę w Internecie, jak i dla poszukujących elastycznego narzędzia do budowy platformy handlu przez Internet. Klienci, którzy wybierają Shoper cenią przede wszystkim doświadczenie, rozwój aplikacji oraz cenę i wsparcie, które oferowane jest przez stałą obsługę profesjonalistów w razie problemów czy wątpliwości. Shoper daje możliwość następujących integracji :

Aktualizacje cen z wybranego cennika Subiekt GT do Shoper

Synchronizuje automatycznie koszty między cennikami zawartymi w Subiekt GT i Shoper. Ponadto przyspiesza i aktualizuje procesy funkcjonowania stworzonego sklepu. Po takich ewolucjach nie trzeba również martwić się o odpowiednią jakość świadczenia usług,

Podobnie jak w poprzednich integracjach ceny rozpoczynają się od 50 zł. Producenci oprogramowania oferują możliwość przetestowania ich za darmo na okres 30 dni.

Aktualizacja stanów magazynowych z Subiekt GT do Shoper

Główną misją tej aktualizacji jest synchronizacja stanów magazynów pomiędzy określonym magazynem z Subiekt GT, a magazynem istniejącym w platformie Shoper.

Wtyczka gwarantuję optymalizację procesów i oszczędność czasu pracowników. Dodatkowo umożliwia aktualizację faktycznych stanów produktów w magazynie Shoper. Każdy zainteresowany ma możliwość, aby dostosować konfigurację w zależności do swoich potrzeb. Wszystkie zachodzące procesu są zapisywane w tak zwanej chmurze, która nie pozwoli, aby notatki zagubiły się w chaosie na biurku. Aby funkcjonowała poprawnie muszą zostać spełnione dokładnie te same co w poprzedniej integracji.

Omawiana integracja rozpoczyna swoje ceny od 50 zł netto za miesiąc.

Aktualizacja stanów magazynowych z Comarch Optima do Shoper

Umożliwia automatyczne aktualizowanie stanów produktów w magazynie Shoper.

Aby właściwie funkcjonowała należy sprecyzować, z którego magazynu Comarch ERP Optima będzie pobrany stan magazynowy, przy czym warunkiem jest istnienie symbolu magazynu w Comarch ERP Optima oraz określenie mapowania produktów zawartych w magazynach Shoper i Comarch ERP Optima.

Kolejnym aspektem, który musi zostać spełniony jest powiązanie produktów tabelą w Comarch Optima i BaseLinker.

Ceny rozpoczynają się od 50 zł netto za miesiąc.

Integracje z innymi systemami

Integracja z systemem Enova365

Głównym zadaniem jest wysyłka towarów (wraz z dopasowanymi zdjęciami) i przypasowanie ich do grupy magazynów w e-sklepach oraz ich faktycznych stanów (np. czy produkt jest anulowany lub wysłany). Ponadto aktualizuje i pobiera z nich zamówienia.

Pobiera zadania z synchronizuje i przygotowuje dany w postaci XML do wysłania. Wywołuje kod API, przekazuje dane w postaci parametrów. Finalnie odbiera odpowiedzi i tworzy powiązane zapisy.

Integracja z Iluo

Umożliwia kooperacje z nieograniczoną liczbą sklepów mających kontakt z Shoper. Dostosowuje parametry i reguły wymiany informacji, dla każdego z nich.

Dla obu stron integruje produkty, ich warianty i parametry kategorii.

Aktualny stan bazy ILUO może być uaktualniony również w bazie Shoper.

Importuje zamówienia po określonej dacie.

Automatyzuje import danych indywidualnych lub wszystkich klientów, w momencie importu zamówień. Kolejnym atutem jest definiowanie algorytmu, wybierając odpowiedni magazyn do określonego zamówienia.

Przekształca zamówienia w dowolny dokument handlowy (np. paragon czy fakturę).

Źródło: https://sellintegro.pl/17-shoper

Stłuczka w obcym kraju? Zobacz, czego dopilnować na miejscu zdarzenia

0
Stłuczka w obcym kraju? Zobacz, czego dopilnować na miejscu zdarzenia

Przed wyjazdem w długą podróż samochodem za granicę warto, byś zapoznał się z przywilejami i obowiązkami, jakie czekają Cię podczas drogi. Dobrze też, byś wiedział, jak zachować się w nieprzewidzianych sytuacjach, takich jak chociażby kolizja. W niniejszym artykule zajęliśmy się omówieniem kroków koniecznych do wykonania po stłuczce. Czego żądać od sprawcy i jak uzyskać odszkodowanie? Sprawdź!

JAK ZOSTAĆ OPIEKUNKĄ SENIORA W NIEMCZECH?

0
JAK ZOSTAĆ OPIEKUNKĄ SENIORA W NIEMCZECH?

Możliwości zarobkowe w Polsce nadal pozostawiają wiele do życzenia. Mimo że pracy jest sporo, to często wynagrodzenie za nią nie przekracza tzw. najniższej krajowej. Jak zatem ustabilizować swoją sytuację finansową? Wiele osób, głównie kobiet, postanawia zostać opiekunką dla osób starszych w Niemczech. Ale czy jest to praca dla wszystkich?

Kurier do Niemiec

0
Kurier do Niemiec

Niemcy to jeden z najpopularniejszych kierunków emigracyjnych. To również najsilniejszy z partnerów gospodarczych. Nic więc dziwnego, że stale rośnie ilość wysyłanych w tym kierunku przesyłek kurierskich. Wielu Polaków decyduje się również na czasowe lub stałe zamieszkanie za zachodnią granicą, całe rodziny znajdują tam pracę, a to również wpływa na wymianę towarową pomiędzy krajami. Warto zwrócić uwagę na fakt, że dedykowane oferty firm kurierskich także zachęcają do tego, by właśnie tą drogą wysyłać koperty z dokumentami, małe paczki czy palety. Niewątpliwie na popularność przesyłek kurierskich do Niemiec ma wpływ stale rozwijający się rynek e-commerce i fakt, że klienci z zachodu bardzo często korzystają z oferty polskich sklepów.

Chcesz sprowadzić samochód z Niemiec – sprawdź na co zwrócić uwagę

0
Chcesz sprowadzić samochód z Niemiec – sprawdź na co zwrócić uwagę

Trudno sobie dzisiaj wyobrazić sprawne funkcjonowanie bez własnego samochodu. Dzięki niemu nie jesteśmy zależni od kaprysów komunikacji miejskiej, a kiedy tylko chcemy, możemy wsiąść w auto i pojechać przed siebie. Żeby jednak tak było, musimy mieć porządny pojazd, który nie będzie nas zaskakiwał usterkami czy innymi wadami. Takie auto bowiem – zamiast namiastki wolności – stanie się dla nas udręką. Wiele osób szukając lepszej okazji, sprowadza auta z Niemiec. Czy to dobre rozwiązanie? Czy możemy zrobić to samodzielnie? Na co zwrócić uwagę?

Praca dla opiekunek w Niemczech – Poradnik

0
Praca dla opiekunek w Niemczech - Poradnik

Choć praca z seniorem jest trudna i wymagająca daje mnóstwo satysfakcji i radości. Wiele osób doskonale sprawdza się w takiej roli i podejmuje decyzje o rozpoczęciu pracy opiekunki bądź opiekuna seniora w Niemczech.

Czy zawsze warto wykupić dziecku polisę?

0
Czy zawsze warto wykupić dziecku polisę?

Dzisiaj coraz więcej rodziców decyduje się na kupowanie polis dla swoich dzieci. Czy rzeczywiście warto zdecydować się na taki zakup?

Chcesz otrzymywać zniżki i rabaty, ale noszenie karty to problem? Jak wybrać nowoczesność

0
Chcesz otrzymywać zniżki i rabaty, ale noszenie karty to problem? Jak wybrać nowoczesność

Współcześnie stajemy się coraz bardziej mobilni. Chcemy korzystać z dostępu do sieci, nie musieć martwić się o to, gdzie jesteśmy oraz mieć wszystko w jednym miejscu. Starym sposobem, który wiele firm nam oferuje są programy lojalnościowe – ale w postaci kolejnej karty, którą gdzieś trzeba nosić. Jak to ominąć?

Jak dostać się do Straży Granicznej? Testy i wymogi

0
Jak dostać się do Straży Granicznej

Testy do Straży Granicznej dzielą się na dwa wymagające etapy. Każdy z nich jest podzielony na trzy podetapy. Każdy z nich stanowi wyzwanie dla kandydata i pozwala określić czy nadaje się do służby w warunkach stresogennych. Jak zostać funkcjonariuszem Straży Granicznej? Jakie są wymagania?

Na te pytania odpowiada zespół strony Odpowiedzi.com.pl.

Jakie funkcje pełni Straż Graniczna?

Podstawowym obowiązkiem Straży Granicznej jest ochrona granicy Państwa i kontrola ruchu na jego granicy – w ruchu lądowym, morskim i lotniczym. Poza tym zajmują się wykrywaniem przestępstw związanych ze cłem i nielegalną imigracją.

Poza tym, Straż Graniczna zajmuje się

  • Wydawaniem wiz i pozwoleń na przekroczenie granicy państwa
  • Zapewnia bezpieczeństwo na granicy i w strefie nadgranicznej
  • Przeciwdziała nielegalnemu przemytowi substancji zakazanych i niebezpiecznych

Powyższe obowiązki to tylko jedne z wielu, z którymi na co dzień musi mierzyć się Straż Graniczna. Zakres obowiązków jest różnorodny, w zależności od pododdziału i miejsca pracy.

Kto może dołączyć do Straży Granicznej?

Kandydować do Służby Granicznej może każdy, kto spełni określone warunki.

Jakie warunki należy spełnić, żeby kandydować do Straży Granicznej?

  • Kandydat musi posiadać wyłącznie obywatelstwo polskie. Podwójne lub zagraniczne obywatelstwo wyklucza kandydata;
  • Nieposzlakowana opinia to jeden z wymogów do SG;
  • Kandydat nie może być karany prawomocnym wyrokiem, w tym za przestępstwo skarbowe;
  • Kandydat korzysta z pełni praw publicznych;
  • Wymagane jest co najmniej średnie wykształcenie;
  • Kandydat powinien posiadać odpowiednie warunki fizyczne i psychiczne do pełnienia służby w Straży Granicznej.

Wzorowy kandydat do Straży Granicznej powinien posiadać:

  • Co najmniej wykształcenie średnie, najlepiej o profilu związanym ze Strażą Graniczną
  • Certyfikaty ukończenie kursów, z umiejętności przydatnych w Straży Granicznej – w tym trener sportu, kurs pierwszej pomocy, uprawnienia strzeleckie lub/i kurs językowy
  • Doświadczenie w innych służbach mundurowych, takich jak Policja czy Służba Więzienna
  • Prawo jazdy różnych kategorii

Jak wyglądają testy do Straży Granicznej?

Rekrutacja dzieli się na dwa etapy. Pierwszy etap sprawdza Twoje możliwości psychologicznym. W tym czasie badany jest Twój profil psychologiczny i zdolność do podjęcia służby w Straży Granicznej.

  • Pierwszy etap rekrutacji
  1. Rozmowa kwalifikacyjna – autoprezentacja, w czasie jej trwania sprawdzana jest Twoja zdolność do formułowania myśli, elokwencja, umiejętność nawiązywania kontaktu i ogólna inteligencja. Komisja będzie pytała o motywacje dołączenia w szeregi Straży Granicznej.
  2. Badania psychologiczne – badają predyspozycje intelektualne i osobowość.
  3. Badania psychofizjologiczne – badają odporność na stres i reakcje pod jego wpływem.

Druga część egzaminu jest testowa i dzieli się na trzy podetapy.

  • II etap rekrutacji
  1. Test wiedzy ogólnej – pytania z wiedzy ogólnej. Od daty Chrztu Polski po pytania o trójpodział władzy. Opracowane pytania wraz z odpowiedziami znajdziesz na stronie Odpowiedzi.com.pl.
  2. Test językowy – przed przystąpieniem do testów, wybieramy język z którego chcemy zdawać egzamin.
  3. Test sprawnościowy – ćwiczenia są zróżnicowane w zależności od płci. Dla kobiet są odrobinę mniej wymagające, niż w przypadku mężczyzn.

Wysokie wyniki na egzaminach zaowocują przyjęciem do Straży Granicznej. Po otrzymaniu informacji o przyjęciu, zostaniesz zaproszony na rozmowę kwalifikacyjną i rozpoczniesz przygodę w szeregach SG.

Dlaczego nie warto zlecać tłumaczenia na ostatnią chwilę?

0
tłumaczenie dokumentów

Tłumaczenia uwierzytelnione, których dokonują tłumacze przysięgli, dotyczą ważnych dokumentów, m.in. przedkładanych w urzędach czy jako dowody w postępowaniach sądowych. Dlatego też dobry specjalista potrzebuje odpowiedniej ilości czasu, aby należycie wykonać swoją pracę. W związku z tym zlecanie tłumaczeń ekspresowych rzadko jest dobrym pomysłem. Poniżej znajdziecie kilka powodów, dla których nie warto zlecać tłumaczeń na ostatnią chwilę.

Szybkość tłumaczenia rzadko idzie w parze z jakością

Jak już we wstępie wspomniano, tłumaczenie dokumentów jest czynnością czasochłonną i wymaga dużego skupienia, staranności i właściwych kwalifikacji. Cały proces to nie tylko samo tłumaczenie — wszystko wymaga jeszcze sprawdzenia i porównania z oryginałem. Zabiera to sporo czasu i często tłumacz zmuszony jest rozłożyć pracę nad jednym tekstem na przynajmniej dwa dni — po kilku godzinach spędzonych przed komputerem na tłumaczeniu jest się zmęczonym i prawdopodobieństwo przeprowadzenia pomyślnej korekty tekstu jest raczej niskie. Jeśli więc będzie się go pospieszać zleceniami „na wczoraj”, jest duża szansa na nie najlepszą jakość dokumentów — zmęczony tłumacz to kiepski tłumacz.

tłumaczenie dokumentów

Skoro już przy odpoczynku jesteśmy — tłumacze nie są maszynami, nie pracują na okrągło i muszą od czasu do czasu zrobić sobie przerwę choćby na sen. Wielu ludzi zdaje się o tym zapominać lub żyć w błogim przekonaniu, że cały proces robi się sam w godzinkę i zarzuca ich masą niezapowiedzianych zleceń (np. przychodząc w piątek po południu, chcą mieć wszystko gotowe na poniedziałek rano). Chcąc dotrzymać terminów i nie stracić klientów tłumacze przysięgli nierzadko podejmują się pracy ponad siły, co wpływa na jakość samych tłumaczeń i na dłuższą metę będzie szkodliwe dla zdrowia. Warto więc oszczędzić im takiej harówki i dać odpowiednią ilość czasu na dokonanie przekładu.

Tłumaczenia ekspresowe nie zawsze są zadowalającej jakości, a do tego więcej kosztują

Tłumaczenia ekspresowe można znaleźć w ofertach wielu biur tłumaczeń, ale są one sporo droższe od tych w trybie zwykłym. Niektóre biura konkurują nawet ze sobą „szybkością wykonania” ze względu na możliwość większych zarobków wynikających z podniesionych cen usługi. Proste, prawda? Jak zwykle jednak diabeł tkwi w szczegółach — choć biur tłumaczeń, będących często tylko pośrednikami, jest sporo, tak wykonawców, a więc samych tłumaczy mogących wykonać zlecenia w trybie przyspieszonym jest raczej niewielu, a zwłaszcza tych dobrych i doświadczonych. Na tych ostatnich ciężko z resztą trafić.

Trzeba też pamiętać, że biuro biuru nierówne i zlecanie im tłumaczeń ekspresowych wcale nie gwarantuje ich jakości. Dobre biura mają stałe grono sprawdzonych tłumaczy i wykonawców tłumaczeń ekspresowych, z którymi współpracują. Biura nieprofesjonalne zaś takich współpracowników nie posiadają i najczęściej zwyczajnie rozsyłają zlecenia do różnych, nieznanych sobie osób, decydując się najczęściej na najtańszą ofertę — ten proceder jest szczególnie widoczny w przypadku języków rzadkich. Ogólnie rzecz ujmując, chyba każdy tłumacz przysięgły otrzymał w swojej karierze przynajmniej kilka maili od nieznanych sobie biur tłumaczeń z zapytaniem o przełożenie jakiegoś dokumentu w trybie ekspresowym.

Tak więc zlecanie tłumaczeń w trybie przyspieszonym przez biura to często ruletka — zależy, na kogo się trafi. W przypadku niewykwalifikowanych tłumaczy, a na takich najczęściej pada przy nieprofesjonalnych biurach, często kończy się to tzw. kalką, czyli przekładem słowo w słowo z jednego języka na drugi (zwykle bez uwzględnienia specyfiki języka używanego w oficjalnych dokumentach) pełnym niejasnych i niezrozumiałych dla odbiorcy sformułowań. Można więc bardzo łatwo skończyć z marnie przetłumaczonym tekstem i sporo lżejszym portfelem. Dodatkowo dokumenty przetłumaczone w ten sposób raczej rzadko są przyjmowane np. w urzędach czy sądach, więc prawdopodobnie trzeba będzie zlecać to jeszcze raz. Lepiej więc nie wybierać trybu ekspresowego, chyba że nie ma się innego wyjścia — w tym przypadku trzeba jednak starannie podejść do wyboru tłumacza lub biura tłumaczeń.

Kartki in blanco, czyli nieuczciwe praktyki w tłumaczeniach ekspresowych

Oprócz przytoczonych wyżej sytuacji, z przekładami w trybie ekspresowym jest jeszcze jeden problem — niektórzy tłumacze i biura tłumaczeń wybierają drogę na skróty i używają do nich kartek in blanco. Polega to na udostępnianiu opieczętowanych i podpisanych pustych kartek, na których drukowane są tłumaczenia wykonywane przez inne osoby, a sam tłumacz nawet nie widzi danego dokumentu i nie sprawdza poprawności przekładu. Nie znaczy to oczywiście, że tłumacz przysięgły nie może mieć pomocników tłumaczących teksty — musi on jednak dokładnie sprawdzać ich pracę, porównać tłumaczenia z oryginałem i opatrzyć je pieczątką i podpisem.

Zdarza się też, że tłumacze przysięgli dokonują przekładów osobiście, jednak udostępniają kartki in blanco biurom tłumaczeń, aby mogły one wydrukować na nich tłumaczenie i tym samym przyspieszyć dostarczenie dokumentu do klienta. Obie te sytuacje wykorzystywania opieczętowanych kartek in blanco są oczywiście niezgodne z prawem i nie można w ten sposób postępować. Jeśli więc ktoś oferuje przeprowadzenie tłumaczenia w podejrzanie krótkim czasie (np. jeszcze tego samego dnia), można przypuszczać, że mamy do czynienia z nie do końca uczciwym biurem tłumaczeń.

Źle wykonane tłumaczenie może poważnie nadszarpnąć reputację Twojej firmy

Obecnie liczne firmy chcą tłumaczyć swoje strony internetowe na języki obce. Oczywiście tłumaczeń tego typu nie muszą przeprowadzać tłumacze przysięgli — może je wykonać każdy posiadający odpowiednie kwalifikacje i umiejętności. Choć istnieją programy do tłumaczeń tekstów, nie zawsze skracają one cały proces i często nie nadają się do przekładów bardziej złożonych tekstów, gdyż robią to zbyt dosłownie. Tłumaczeń tego typu, czyli zwykłych, również nie warto zlecać na ostatnią chwilę — przekładając stronę internetową, która jest właściwie wizytówką firmy, nie powinno się śpieszyć i lepiej dopłacić do opcji z korektą native speakera. Cenowo nie jest to wielka różnica w porównaniu z tłumaczeniem ekspresowym, a można uzyskać o wiele lepszy jakościowo przekład. Warto więc starannie podejść do wyboru wykonawcy takiego tłumaczenia, gdyż mało profesjonalnie przetłumaczona strona internetowa wpłynie negatywnie na wizerunek firmy.

Podsumowanie

Biorąc pod uwagę przedstawione wyżej sytuacje, lepiej nie zlecać tłumaczeń na ostatnią chwilę. Jeśli jednak będzie to absolutnie konieczne, zlecenia takie powinno się powierzać profesjonalnym biurom tłumaczeń, które współpracują z doświadczonymi i profesjonalnymi tłumaczami przysięgłymi, mogącymi rzetelnie wykonać takie zlecenia.

ZOBACZ TEŻ